276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

It is not simply a question of translating the plot and keeping all spells and names identical since this would mean that a lot of the magic of reading Harry Potter would be lost.

It explores many more cultural differences, including the obliteration of references to social class in the French translation. He also looked at the word ‘wart’ and the word ‘hog’, ‘poud’ coming from the word wart and ‘lard’ implying fat/pig. That’s a pretty big feat considering literary translation est extrêmement difficile (is extremely hard)!In a project fraught with difficulty, and scattered with no-win situations pitting sound against sense, or humour against consistency, Ménard pulls off a sterling job seven times in succession. W’ organisation it’s not funny because ‘spew’ doesn’t mean anything in German, or is it completely changed? From my memory, books 1-4 were published in the smaller "Folio Junior" format (see directly below) first; however books 5-7 first appeared in the LARGER edition, making a first print set, a bit awkward. Discover unique things to do, places to eat, and sights to see in the best destinations around the world with Bring Me! Ron's owl is named "Coquecigrue" in the French version of the books, which comes from the name of a mythical creature born from a rooster and a crane.

The larger of the 2 editions, interestingly, this edition is still a bit smaller than the other large editions Gallimard printed earlier on when the books were first being published. Slytherin was changed to Serpentard which contains the word serpent, or snake, which is also similar. Adventures on the Bookshelf is a popular blog for school students interested in studying French at university.

To prove it, here’s a list of some of the funniest and most interesting French translations of Harry Potter vocabulary. It turns out that, in general, the names of the main Harry Potter characters are maintained in translation into other languages worldwide, Anna Bradley informs us, as they are for the most part, as we can see above, in Catalan (translated by Laura Escorihuela [I-IV], Marc Alcega [IV], Xavier Pàmies [V-VI]) and in Spanish (translated by Alicia Dellepiane Rawson [I], Adolfo Muñoz Garcia y Nieves Martín Azofra [II-IV], Gemma Rovira Ortega [V-VII]). Suddenly he had all these French students from Beauxbatons running around Hogwarts, joining the British students also with French names. This is particularly great since a terrier is a small dog… So, in English, the translation would indicate that Ron lives at a terrier (or is it in a terrier?

I grew up reading the Harry Potter books in German, but soon after read them all in English and only recently started with the French ones and by now I am just so confused! As you may have guessed by her nickname, she is also a cat lover, though truthfully she loves most animals she has the opportunity to meet.But since there was no root word to go off of in some cases, the translator was forced to come up with his own variations of the words. So there we are – a small guide to Harry Potter in French, there are a lot more differences but those are the ones that stand out to me the most. For “I am Voldemort” to be translated to Je suis Voldemort you need different letters, so in the French version Voldemort’s real name is “Tom Elvis Jedusor. century prostitutes 1850s Art book review Charles Brandoin Daniel Defoe Dutch Courage easy a eighteenth-century art eighteenth-century fashion eighteenth-century history Eighteenth Century Eighteenth century publishing emma stone Fanny Hill french Genever Gin Gin Lane harry potter harry potter and the philosophers stone harry potter á l'école des sociers History Hogarth Huckleberry Finn John Cleland John Gay Literature London Mother Genever Nathaniel Hawthorn Poetry poetry review Prostitution Prostitution in the eighteenth-century Reception History review Roxana SMUT Sybil or the Two Nations T. One article believes the translator feared that to give him an accent in the French version would give the character a vulgar side or rural connotation which the English don’t have (I always assumed Hagrid was Scottish?

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment